VOA英语听力网VOA英语听力网

VOA英语听力网 - www.invoa.com
VOA英语听力,VOA慢速英语,VOA常速英语,VOA听力下载,VOA在线收听。

Biden Chooses Senator Kamala Harris as VP Candidate(翻译)

The American Democratic Party presidential candidate Joe Biden has named California Senator Kamala Harris as his running mate.
美国民主党总统候选人乔·拜恩任命加州参议员卡玛拉·哈里斯为其竞选伙伴。

Biden's choice signals the importance of the Black vote in the upcoming presidential election against President Donald Trump.
拜登的选择表明了在即将举行的与川普对台的总统选举中黑人选票的重要性。

Biden wrote on the social media website Twitter: “I have the great honor to announce that I’ve picked @KamalaHarris — a fearless fighter for the little guy, and one of the country’s finest public servants — as my running mate.”
拜登在社交媒体网站推特上写道:“我很荣幸地宣布,我选择哈里斯作为我的竞选搭档,她是一位为小人物而战的无畏战士,也是美国最优秀的公职人员之一。”

Who is Kamala Harris?
哈里斯是谁?

Harris is a 55-year-old first-term senator from the state of California. She was born in Oakland to a Jamaican father and Indian mother.
哈里斯是一名来自加州的55岁的新任参议员。她在奥克兰出生,父亲是牙买加人,母亲是印度人。


FILE - Former Vice President Joe Biden talks with Senator Kamala Harris after the conclusion of the 2020 Democratic U.S. presidential debate in Houston, Texas, U.S., September 12, 2019.

Harris won her first election in 2003 when she became San Francisco’s district attorney. As the city’s top lawyer, she created programs to help low-level drug offenders and keep students in school. She was elected California’s attorney general in 2010. She was the first woman and Black person to hold that job.
哈里斯于2003年赢得了她的第一次选举,成为了旧金山市的地区检察官。作为该市的最高律师,她创建了一些程序来帮助低水平的毒品罪犯,并使学生留在学校。她于2010年当选为加州司法部长。她是担任该职位的首位女性和黑人。

After being elected to the U.S. Senate in 2016, she gained attention for her forceful questioning of Trump administration officials during congressional hearings.
在2016年当选美国参议员之后,她因为在国会听证会上对川普政府官员的强力质询而受到关注。

Harris launched her presidential campaign in early 2019 in a crowded race for the Democratic Party nomination. Her first campaign appearance brought out 20,000 people. But without enough money to run the campaign, Harris withdrew from the race in December 2019, two months before the first votes in the nominating process.
哈里斯于2019年初发起了总统竞选活动,参与角逐激烈的民主党提名。她出席首次竞选活动吸引了两万人参加。但是由于没有足够资金开展竞选活动,哈里斯于2019年12月退出竞选,距离获得提名程序的第一张选票还有两个月时间。

During a primary debate, Harris attacked Biden for his opposition to busing in the 1970s as schools began to bring Black and white students together.
在一次初选辩论中,哈里斯攻击了上世纪70年代学校开始让黑人和白人学生融合时,拜登反对用校车接送学生的立场。

“There was a little girl in California who was a part of the second class to integrate her public schools, and she was bused to school every day,” she said. “And that little girl was me.”
她说:“加州当时有个小女孩,她参与了融入公立学校的第二课堂,她每天要坐校车去上学。那个小女孩就是我。”

Biden said her comment misrepresented his position. But the two have since returned to a warm relationship.
拜登表示,她的言论歪曲了他的立场。但是两人此后恢复了友好关系。

“Joe has empathy, he has a proven track record of leadership and more than ever before we need a president of the United States who understands who the people are, sees them where they are, and has a genuine desire to help and knows how to fight to get us where we need to be,” Harris said at an event for Biden earlier this summer.
哈里斯在今年夏初为拜登举行的一场活动上表示:“拜登充满了同情心,他拥有出色的领导才能,我们比以往任何时候都更需要一位了解人民、关注人民,并真诚地希望帮助人民,并知道如何努力让我们达成所愿的这样一位美国总统。”

Why is the vice president selection important?
为何选择副总统非常重要?

Harris joins Biden in the 2020 presidential campaign as the nation faces many problems.
哈里斯在美国面临诸多问题之际携手拜登角逐2020年总统大选。

The coronavirus pandemic has claimed the lives of more than 160,000 people in the U.S. COVID-19 linked business closings have hurt the economy. At the same time, protests against racism and the police after the death of George Floyd have taken place across the country.
新冠病毒大流行已经夺走了16万美国人的性命。新冠肺炎导致的企业关门损害了经济。与此同时在乔治·弗洛伊德死后,美国各地都发生了反种族主义和警察的示威活动。

The choice of vice president also carries increased importance for the Democratic Party this year.
副总统的选择对今年的民主党来说也越来越重要。

If elected, Biden would be 78 years old at the time of taking office in January. He would be the oldest man to ever become president. Biden has not said whether he will seek a second term in 2024. Biden’s running mate would then likely become the leading Democratic Party candidate for the presidential nomination that year.
如果当选,拜登在明年1月就职时将年满78岁。他将是有史以来最年长的总统。拜登没有透露他是否会在2024年寻求连任。拜登的竞选伙伴很可能会成为届时获得总统提名的民主党主要候选人。

I’m Caty Weaver.
我是凯蒂·韦孚。

Words in This Story

integrate –v. to end a policy that keeps people of different races separate

genuine –adj. real or true

pandemic –n. a situation in which an infectious disease spreads quickly over a large area of the world

赞一下
VOA英语听力网
上一篇: Democrats Biden, Harris First Campaign Appearance Together
下一篇: 返回列表

相关推荐

隐藏边栏